Participating poets: Khalid Kaki
Here
Here,
on a high hill,
near my grandfather’s house
three prophets take their repose
therefore, do not wake them up
with your heavy footsteps.
…
Here,
Ezra, Hunein and Daniel
listen to the wind blowing
as they swallow drily
the dust of the citadel,
so come and learn from their silence
the language of the prophets.
…
Here,
near my first school,
in the throat of the river
red mud
was transformed
by loving hands
into stones
for the houses of Gods.
…
Here,
at every stream
at every rock in a mountain,
each wild flower has a tale,
each horse’s hoof has
a trace that the wind
does not erase.
So come,
place your weapon
at the nearest stream
learn from its burble
the manners of speech.
…
Here,
birds awake with dawn
the city’s roosters crow
labourers go out to build,
and you plant a bomb
on a footpath for school pupils.
Come with me, do not be afraid
listen to the street’s birds,
listen to the students’ footsteps
on the road,
to the susurration of fire
under a tea pot.
…
That’s a Chaldean church,
this is a Sufi’s hospice
over there on top of the hill
prophets take their repose,
suffice to come and learn
how the wind converses
with minarets and domes
how wild flowers spend their days
flirting with a rock on a mountain,
and how red mud
in loving palms,
transforms into brick in a God’s abode.
KHALID KAKI 2014
Translation to English: Zeina Issa.
هُن،
على تلّة عالية،
قريباً من بيت جدّي،
ثلاثة أنبياء يرقدون،
فلا توقظهم
بوقع خطاك الثقيلة.
. . .
هُنا،
عَزرا وحُنين ودانيال،
يستمعون لهبوب الريح
ويسفّون من تراب القلعة،
فتعال وتعلّم من صمتهم
لُغة الأنبياء.
. . .
هُنا،
قريباً من مدرستي الأولى،
في حنجرة النهر
طينٌ أحمر
صيّرته أيدي المُحّبين
أحجاراً لبيوت الآلهة.
. . .
هُنا،
عند كل ساقية،
عند كل صخرة في جبل،
لكل زهرة برّية حكاية،
ولحافرِ كلّ حصانٍ
أثرٌ لاتمحوه الريح.
فتعال،
وضع عند أقرب ساقيةٍ سلاحك،
وتعلّم من خرير المياه
أدب الكلام.
. . .
هُنا،
مع الفجر تستفيق العصافير
وتصيح ديوك المدينة،
يخرج عمّال البناء ليبنوا،
وأنت تزرع قنبلة
على رصيف يسلكه تلاميذ المدرسة.
تعال معي، لاتَخَفْ
واستمع لعصافير الحي،
إستمع لخطى التلاميذ على الدرب،
لهسيس النار
تحت إبريق الشاي.
. . .
تلك كنيسة كلدانية،
هذه تكية متصوّف،
وهناك على التلّة
يرقد أكثر من نبي،
فقط، تعال وتعلّم
كيف تحاورُ الريحُ المنائرَ والقبابْ،
كيف تقضي زهورُ البرّية أيامها
تغازل صخرة في جبل،
وكيف يصير الطينُ الأحمرُ
بكفّي محبّ،
طابوقاً في بيت إله.
خالد كاكي
08 آب 2014
نامير، بلجيكا